È un dato di fatto:in inglese si trovano molti più modelli che in tutte le altre lingue…
E non solo perché l’inglese è oramai il linguaggio comune internazionale, ma anche perché inglese vuol dire Inghilterra Stati uniti Australia Nuova Zelanda..
poi le knitters di questi paesi sono abituate più di noi a condividere e forse hanno iniziato prima ad usare internet e il pc..
Esistono dei glossari o traduttori dei termini della maglia: questo è uno:
https://www.garnstudio.com/glossary.php?langf=en&langt=it
Oppure quest’altro:
https://inglesina94.files.wordpress.com/2008/11/knitting-dictionary-italian-vs-english2.pdf
Per i termini di uso comune vi basterà scrivere “ traduci” su Google ..
Per quanto poi riguarda le abbreviazioni che in inglese sono sempre uguali, vi basterà cercarle su you tube e vi apparirà il video tutorial:
k2tog( knit 2 togheter:2 assieme al diritto):
O ssk(slip slip knit) che corrisponde più o meno a lav due ass al dir ritorto:
Vi ripresento qui questo modello :
https://www.ravelry.com/patterns/library/flax-light
Questo pullover topdown viene presentato in tutte le taglie possibili :
7 misure da bambino e 10 misure da adulto..!
Vi ho evidenziato mettendovi qui le fito,alcune parti presenti nella spiegazione, da come si lavora( dall’alto) alle diverse misure che sono espresse in inch (pollici)
1 inch=1,54 cm
Ferri: qui trovate una tabella che traduce i n dei ferri dall’inglese(uk) e dall’inglese americano(us)
Nelle note che riguardano la scelta della taglia, si fa riferimento a “ positive aise o negative aise” che vuol dire?
Che il capo terminato avrà qualche cm in più o in meno rispetto alle vostre reali misure.
Per quanto riguarda la taglia bambino e uomo sarà meglio scegliere un “ agio positivo” di 1-2” inches(2,53-5,8 cm) risoetto alle reali misure del corpo
E per la taglia donna 0-2” zero o 5,8 cm in più.
Chest vuol dire busto
Sleeve =manica
Hem= bordo
Underarm= sottomanica
Cast on: montare le m
Bind off: chiudere le m
Row: ferro( ferro 1,2 ecc)
Needles: i ferri con cui si lavira
Round: giro
Sts( stitches): punti maglie
Yarn:filato
Stockinette: m rasata
Garter : legaccio
Chissà se dopo questo post leggeró al prossimo modello in inglese i commenti come: “ peccato che sia in inglese..! “