Quantcast
Channel: La Maglia di Marica
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2295

Come tradurre i modelli dall’inglese

$
0
0

È un dato di fatto:in inglese si trovano molti più modelli che in tutte le altre lingue…

E non solo perché l’inglese è oramai il linguaggio comune internazionale, ma anche perché inglese vuol dire Inghilterra Stati uniti Australia Nuova Zelanda..

poi le knitters di questi paesi sono abituate più di noi a condividere e forse hanno iniziato prima ad usare internet e il pc..

Esistono dei glossari o traduttori dei termini della maglia: questo è uno:

https://www.garnstudio.com/glossary.php?langf=en&langt=it

Oppure quest’altro:

https://inglesina94.files.wordpress.com/2008/11/knitting-dictionary-italian-vs-english2.pdf

Per i termini di uso comune vi basterà scrivere “ traduci” su Google ..

Per quanto poi riguarda le abbreviazioni che in inglese sono sempre uguali, vi basterà cercarle su you tube e vi apparirà il video tutorial:

k2tog( knit 2 togheter:2 assieme al diritto):

O ssk(slip slip knit) che corrisponde più o meno a lav due ass al dir ritorto:

Vi ripresento qui questo modello :

https://www.ravelry.com/patterns/library/flax-light

Questo pullover topdown viene presentato in tutte le taglie possibili :

7 misure da bambino e 10 misure da adulto..!

Vi ho evidenziato mettendovi qui le fito,alcune parti presenti nella spiegazione, da come si lavora( dall’alto) alle diverse misure che sono espresse in inch (pollici)

1 inch=1,54 cm

Ferri: qui trovate una tabella che traduce i n dei ferri dall’inglese(uk) e dall’inglese americano(us)

https://www.google.it/amp/s/lamagliadimarica.com/2011/04/27/tabella-delle-misure-dei-ferri-us-uk-metrico/amp/

Nelle note che riguardano la scelta della taglia, si fa riferimento a “ positive aise o negative aise” che vuol dire?

Che il capo terminato avrà qualche cm in più o in meno rispetto alle vostre reali misure.

Per quanto riguarda la taglia bambino e uomo sarà meglio scegliere un “ agio positivo” di 1-2” inches(2,53-5,8 cm) risoetto alle reali misure del corpo

E per la taglia donna 0-2” zero o 5,8 cm in più.

Chest vuol dire busto

Sleeve =manica

Hem= bordo

Underarm= sottomanica

Cast on: montare le m

Bind off: chiudere le m

Row: ferro( ferro 1,2 ecc)

Needles: i ferri con cui si lavira

Round: giro

Sts( stitches): punti maglie

Yarn:filato

Stockinette: m rasata

Garter : legaccio

Chissà se dopo questo post leggeró al prossimo modello in inglese i commenti come: “ peccato che sia in inglese..! “


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2295

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>